On January 14, 2020, The Week published this article that I had written for them. I’m really happy that this idea found a place at The Week. It seems as if the readers of The Week were happy too, at least judging by the amount of shares and likes that this article received on Facebook and Twitter. Enjoy!
What Happens when Women Translate the Classics
“Tell me about a complicated man.” This first line of Emily Wilson’s translation of the Ancient Greek epic poem The Odyssey raised a lot of eyebrows when it was published in 2017. The translation reinvigorated the interest in the story of Odysseus and his 10-year struggle to return home to his wife Penelope and their son Telemachos on the island of Ithaca, after having fought in the Trojan War. Wilson is so far the only woman to publish a translation of The Odyssey in English, a translation considered by many as groundbreaking.
Wilson might be the first woman to translate The Odyssey into English, but she’s not the first woman to translate an Ancient Greek text into a contemporary language. With her translation, Wilson joins the ranks of women who have broken gender barriers to give their voices to the Classics. Does the translator’s gender influence the interpretation of a text?
In the words of my friend, the Australian, I shall return.